FC2ブログ

blogaomu2.1はこの度、http://blogaomu.comに引っ越しました。最新の更新はblogaomu.comにて行なっておりますので、ブックマーク・RSS等の設定をお願い致します。

中国語学習備忘録

昨日、中国語作文練習をしていて分からないことがあったので、
同じ職場の中国人エンジニア氏に質問してみた。

T 「”办法”と”方法”ってなにか違いがあるの?」
そもそもなんでこんな質問をしたのかというと、
日本語→中国語の作文で「君の学習方法はとてもよい。」
という問題があり、この「学習方法」という言葉の訳し方から疑問が生まれたのだ。

私の考えた文章はこれ。
你的学习办法很好。

解答を見ると、以下のようなものだった。
你的学习方法很好。


私の感覚では、どちらも同じ意味を表していると思うんですが・・・。
辞書(中日辞典)を調べてもいまいち違いが分からなかったので、
ネイティブに聞いてみようと思ったのです。


で中国人エンジニア氏(以下CE氏)のお答え。

CE 「意味はほとんど同じ。」

T 「(ほとんど?)ほとんど、ってやっぱりなにか違うの?」

CE 「うーん、微妙な違いだね。そのときの言い回しとか。」

CE 「こればっかりは使ってみないと分からない。」

T 「なるほどねー。」

というわけで、なにか異なるニュアンスをもった言葉だということが分かりました。
ネイティブの方でも口で説明するのは難しそうでしたね。
このような中国語の感覚は喋ってみないと身に付かないもんだと改めて思いました。
スポンサーサイト



シェアはこちらからどうぞ

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

TAKAyuki_atkwsk

お知らせ
最新記事
最新記事のRSSフィード

最新コメント
最新トラックバック
カテゴリ
タグクラウド
月別アーカイブ
ブクログ
携帯百景