FC2ブログ

blogaomu2.1はこの度、http://blogaomu.comに引っ越しました。最新の更新はblogaomu.comにて行なっておりますので、ブックマーク・RSS等の設定をお願い致します。

漢字の話

近くのコインランドリーで見つけた。
20080809120703s_20080809122719.jpg


説明文のところを注目してほしいんやけど、

「硬貨を入れて 2秒后に ボタンを・・・」

」って「」の意味で日本でも使うのね、って思った。


中国語簡体字やと、「~のあと」って意味で「后」って使ってて、
(例 午飯后 <昼飯のあと> 后辺 <うしろ>)
ああ簡体字なんやって思ってたんだが。

とりあえず「后」という字がパソコンで変換されるので、
日本語なんだろうと思い国語辞典をひいてみた。


「后」・・・きさき。皇帝や王の妻。

うん、確かに「皇后」とか「皇太后」とか言うもんな。


一応、中日辞典でも調べてみた。
「后」・・・1 (=後)うしろ、あと。
   ・・・2 きさき。



なるほど。2番の意味はもともと「后」が持っていた意味なんやろうな。
それで後になってから「後」って書くのめんどくさいから、
「后」って書くことにしましょうってなったんやろうね。
(めんどくさいっていうのは御幣があるかも)


ということは、
日本人の中にも「後」って書くのめんどくせーよって言って、
「后」って書いた人もいるってことか。
前提として、漢字の省略の仕方が中国から伝わってるということになるけど。


漢字圏に住んでる以上、漢字に対する考えも似てくるのか?
スポンサーサイト



シェアはこちらからどうぞ

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

TAKAyuki_atkwsk

お知らせ
最新記事
最新記事のRSSフィード

最新コメント
最新トラックバック
カテゴリ
タグクラウド
月別アーカイブ
ブクログ
携帯百景